「愛羅武勇」

一位朋友在他的MSN暱稱上掛出了「愛羅武勇」這個詞,真是令人好生面善。
經歷過八零年代初期的第一代「哈日族」,熟悉「原宿」、「竹子族」、「暴走族」、「澀柿子隊」、「中森明菜」這些詞的人,可能也看過這個漢字用日文發音、但拼出來是英文的詞,說不定還曾經在名流100摩托車上貼過這張貼紙,只是不一定記得它的意思而已。
給個提示好了,這四個字的日語發音是「ai-ra-bu-yu」。:-D

同時看到的還有「愛死天流」(ai-shi-ten-ru)和「夜露死(四)苦」(yo-ro-shi-ku);這兩句對於懂日文的人來說應該很簡單,但其他人可能就比較難理解了。:-P
雖然是無聊的日本次文化,不過這些二十年不見的詞兒還真是讓人懷念啊。會用這些詞,還真看得出年紀哩。

Facebook回應

給 “「愛羅武勇」” 的 5 則回應

新增

  1. > ai-shi-ten-ru應該是ai-shi-te-ru吧
    如果要貼近原來要講的意思,是用「手」(te)的音比較正確;不過我看到的日本人習慣用法都寫「天」(ten),也許是為了漢字寫出來好看的關係吧;我也不能擅自把「天」字的發音給改了,只好照抄。:-D

留言

Proudly powered by WordPress | 佈景主題: Baskerville 2 by Anders Noren

上去 ↑

%d 位部落客按了讚: