日本麥當勞「大人的奶油派」:無心插柳、還是貼近鄉民?

日本麥當勞推出了一款新的甜點,叫做「大人のクリームパイ」(Adults’ Creampie,直譯為「大人的奶油派」);此名一出,引起日本鄉民一陣譁然。

因為,只要是對於鄉民英日文略有瞭解的人,應該知道這個名字融合了美日A片界的兩個關鍵字:

  1. 在日文中,「大人的XX」有時候(不是全部)會帶著一點色色的意味;如果後面接的是安全的名詞如「大人的口味」就還好,不過這邊接的是……
  2. 懂點鄉民英文、或是常逛Pornhub之類網站的鄉民,對於「creampie」這個字應該不陌生,意思就是日本人講的「中出」(想像一下某種小泡芙底部都有個來自製造過程的小洞)。

於是這兩個字加起來,意思就很「大人」了。所以日本鄉民才會說,英文名字「Adults’ Creampie」如果用另一種角度直譯,會變成「大人的中出」。XD

Creampie這個字在情色網站上有相當高的能見度。

認真點說,除非麥當勞是刻意要這樣製造話題,否則就是寫文案取名的人太過天真;一個可能是英文還不錯,但對鄉民文化沒概念的日本文案(這一點可能性比較高)、另外一個可能就是前半段用翻譯網站、後半段加上一點食品業概念就完成了。

為了查證是不是鄉民惡搞,還特別找出了日本麥當勞在Twitter上的官方推文:

也有廣告片:

當然也有人猜測這是故意引發話題的設計,這一點是有可能的,不過如果是這樣,專案負責人的心臟必須很大顆;否則如果遭到麥當勞總部的質疑、或是意外引發社會反彈,後果就很可能不堪設想。

不過無論是故意的、或是原本沒有想那麼多,

這類的英文翻譯或取名問題,真的建議不要只用翻譯網站、或是問「英文老師」;不管是有心或無意,一定要找像我這樣精通鄉民文化的專業英文文案啊。 XD

對了,這則還可以加個最近流行的hashtag:

#りしれ供さ小

附註

這則在Facebook上貼出之後,獲得非常多的按讚和轉貼,也被一些媒體「參考取材改寫」了;不過因為文字裡面埋了只有我知道的梗,所以一看就知道。 🙂

參考閱讀

Facebook回應