「United by Emotion」的東京奧運:你能被感動嗎?

日本奧委會發表了今年(還不知道會不會延期)的東京奧運主標語;這邊就從我的角度來做一些解析。

英文:

United by Emotion

日文(不確定是不是官方版本):

感動で、私たちは一つになる

我暫時直譯中文:

感動,讓我們在一起

日文版後半段字面上的意思是「合而為一」,所以要翻成「團結在一起」、「聚在一起」、「在這裡相聚」之類都可以。

不過在我看來,這可能是先有日文、才有英文的寫法,而不是從英文翻譯過來的。

因為,這個說法在日文中問題不大,也符合東方人「團結在xx之下」的思維;不過,我想這次的xx應該不是「運動精神」才對。

但說實在話,從英文的角度來思考,這個標語其實不是非常高明(雖然也不是不行)的寫法。

幾個文字上的問題:

  • 在英文中,「emotion」並不是一個全然正面的名詞;語意本身就包括了愛、恨、悲傷、遺憾等各種意思。特別是用來說某人「He is emotional」(他這個人很情緒化)的時候,通常不是好的意思。
  • 「xxx-ed by xxx」的說法,也帶有一點「被強迫/不得不」的味道,像是「我們是因為xxx原因,才被帶/叫/規定要來這裡」,而不是「我們因為xxx的感召才來到這裡」。不過這一點見仁見智,或許有人不會覺得是「被叫來」的。

即使撇開上面兩點不談,「emotion」其實並不完全是「感動」的意思,而且要記得兩件事:

  1. 日文的「感動」跟英文的emotion確實比較近;
  2. 日文的「感動」跟中文的意思是不太一樣的。

以奧運這樣的全球賽事而言,大家不會是為了簡單的「感動」而來的(雖然在現場會很「感動」),而是為了運動員求勝的熱情、人類透過運動競爭消弭無謂的對立和仇恨、以及透過運動這種共同語言打破各種隔閡;而我相信這才是日本人想要表達的「感動」。

但這是不是emotion呢?我覺得不是,至少不全然是。

Emotion是一種發自內心的、相對淺層而立即的感覺;用在這裡不能說錯,但跟原本想要表達的意思是不太一樣的。

而在目前疫情散播,東京奧運前景未明的狀態下,要大家靠emotion來unite,恐怕也是一種情感訴求,但效果可能有限。

如果用類似的意思、長度、結構要我來寫,我可能會寫成:

In passion we unite.

(直譯:我們在熱情中團結;好吧,一定要寫「In emotion…」也可以啦。)

或是:

We unite to prevail.

(直譯:我們團結戰勝一切。)

第二句的「We …prevail」是一個很古典的英文寫法,在聖經裡常出現;通常用於「戰勝邪惡」、「突破逆境」的情境。如果這個標語想帶到「全人類一起對抗瘟疫和現在的逆境」,這應該是個適合的說法。

不過矛盾的是,雖然奧運確實是一個世界各地人們展現友誼、無論勝負都心滿意足的盛事,但如今也是受到疫情影響、有可能延後舉辦、甚至成為高危險群聚傳染環境的場合,而這些並不是靠emotion可以解決的事情。

這時候,理智比「感動」重要,而要不要「在一起」更是令人難以決定;至於「團結」,則變成了一個非常詭譎的辭彙。

如果是你,願意用感動來超越這一切嗎?

Facebook回應

留言

Proudly powered by WordPress | 佈景主題: Baskerville 2 by Anders Noren

上去 ↑