軟體介面文字本地化的問題:以微軟Edge瀏覽器為例

用了微軟的新瀏覽器「Edge」十分鐘,就看到幾個翻譯相關的問題;簡單講,就是做中文化的人/單位「會翻譯,但是不太用腦」。那麼,想做這類工作的人該注意些什麼呢?

你的最愛,我的最愛

圖上的訊息寫的是「請將您最愛的網站放在我的最愛列中」。雖然大家都被「我的最愛」荼毒久了(這是個爛翻譯),大致上都看得懂這句話在講什麼,但……到底是你的最愛還是我的最愛啊?

就算「我的最愛」現在不要再改,這句話寫成:

請將常用網址放在『我的最愛』列上

不是比較容易懂嗎?

請注意我加上的引號和「址」字;引號是用來清楚標出功能名稱,而「址」字則是因為「把網『站』放在……」是個口語常用、但技術上並不精確的說法:你可以放的是網址,而不是網站。

這有點像是問「你電話號碼多少?」一樣,口語上不挑剔,但用在文件或技術描述上意思就不對了;你的電話只會是「幾號」,不會是「多少」。

要捨得不翻譯

這張圖中的「敏捷的棕色狐狸……」真的是搞笑。

對於字型學稍有認識的人都知道,這段話的原文是:

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

它的重點是句子本身沒有意義,功能在於其中完整包含了英文的26個字母,讓使用者可以看到全套的字母顯示範本。

所以,這段文字你翻譯它幹嘛咧,放個「床前明月光,疑是地上霜」我都會覺得你有用心啊。

微軟軟體確實有在進步(雖然速度不夠快,尤其是Mac版),但中文化的品質從二十年前一直沒有改進(除了我做的東西以外):拗口、廢話多、做的人不用腦。

我15年前寫過文章講這件事,現在還是差不多:

Finder是什麼?

負責微軟Edge瀏覽器Mac版的人,顯然不是Mac使用者;不是Mac使用者沒關係,問題是你翻錯了。

一開始看到那個「在搜尋工具中顯示」覺得怪怪的:為什麼要在搜尋工具中顯示下載檔案呢?後來想到系出同門的Chrome瀏覽器,同一個位置寫的就是「在Finder中顯示」,這才是對的說法。

Finder是Mac作業系統介面前端的統稱(技術上不完全精確,但大概是這意思),或許可以說相當於Windows上的「檔案總管」;因為算是專有名詞、翻譯了也沒意義,所以「Finder」一般是不翻譯的。

題外話:「檔案總管」的前身「檔案管理員」是我在1990年時翻譯的名稱;之後後悔了很多年,幸好後來被改掉了。這是個跟將Finder翻譯成「搜尋工具」同等級的錯誤。

譯者的難處與責任

放寬一點說,這是軟體中文化過程中經常發生、而且也能夠理解的錯誤,因為譯者不太可能熟悉自己處理的所有軟體(但也不是不可能,這就是經驗和用心程度的差異)。

就算譯者熟悉這個軟體,在碰到新功能、或是沒有看到實際介面時,如果有模稜兩可的狀況(例如Title到底是「標題」還是「頭銜」?),就很容易出錯。

嚴格一點說,雖然前面有這些可以理解的原因、而且再怎麼老手的人都可能出錯,但對於使用者來說,錯了就是錯了,除非手癢去試試那個功能、然後恍然大悟,否則光用看的還是看不出來。

講得誇張一點,如果因為這樣而導致使用者操作錯誤、損失大量資料或金錢,在美國這類地方可能又是一場官司。

這時候,譯者的經驗和專業素養很重要,客戶端的產品經理和測試用戶(beta tester)的回報也很重要;而這次Edge的中文化,顯然有不少隻這方面的漏網之魚。

技術寫作是文案的一種,而網站介面和說明文字又是技術寫作的一部分;微軟Edge的例子,幹這行的要引以為戒。


順帶一提:在漫畫《將太的壽司》裡面有一段情節是這樣的:

壽司老師傅:「這一條卷壽司不行!太隨便了!重做!」

學徒(怒):「為什麼!我一晚上做了600條壽司很累耶!只不過是一條沒做好而已,為什麼要這麼挑剔!」

老師傅(揮拳揍):「說什麼鬼話!你要知道,這雖然只是600條裡面的一條,但對吃它的客人來說,這一條就是代表著他那一瞬間的喜悅,也代表你這個師傅的全部!能不用心嗎?」

大概就是這樣的感覺,也是寫文案(和做任何服務或產品時)該有的心理建設:或許不可能完美,但要時時記得「這就是客戶的全部」。


結論

如果要從事軟體中文化、或是介面文件寫作方面的工作,除了基本文字能力不在話下之外,最好能具備:

  1. 常見系統如Windows、macOS/iOS、Android的操作經驗,並且熟悉「現在的中文版是怎麼翻的」。
  2. 用比較抬槓的方式說,就是瞭解這些系統目前的nomenclature(命名法、語彙)、terminology(術語)、以及taxonomy(分類法)等資訊。
  3. 對於操作語境的敏感度;以前面的例子來說,如果你做的是通訊錄或資料庫軟體,title這個字猜「頭銜」答對的機率會比猜「標題」高。
  4. 一些與軟體系統不直接相關、但經常會用到的知識;例如前面提到的「字型學」(typography,也有人翻成「排版學」或「字體排印學」之類)。在採用圖形介面的系統上,也會經常用到各種網頁語言、色彩學、或是網路通訊知識等等。

看起來很難(確實並不容易),但只要累積一些經驗(當然也包括失敗經驗),你應該也可以在這條路上慢慢前進、甚至找到自己的興趣和定位。

當然有些經驗是沒辦法條列的,只能見招拆招、或是用實例來說明,就只能碰到的時候再討論囉。


我目前在PressPlay上開設了行銷文案寫作課程,內容也包括技術寫作在內;有興趣的話歡迎參考:

也歡迎加入相關Telegram社團

Facebook回應

給 “軟體介面文字本地化的問題:以微軟Edge瀏覽器為例” 的 1 則回應

新增

留言

Proudly powered by WordPress | 佈景主題: Baskerville 2 by Anders Noren

上去 ↑