一個字,就是態度的照妖鏡

某媒體在提到日本女星「仲 里依紗」的時候,寫成了「仲裡依紗」。這位女星是誰不重要,我只是拿這件事情,來說明一下為什麼我厭惡一眾台灣媒體的不用心與不專業。

台灣很多媒體大量從中國搬運(抄襲的客氣說法)內容,而且只經過機器轉換繁簡就直接刊登。雖說並不是「簡體的文章就不好」、或是「簡體的就水準低」(雖說我個人很不愛簡體字),但只要看如何使用簡體內容,對於台灣媒體或文字工作者來說,就是一副照妖鏡。

因為懶

因為只要稍經練習,多數台灣媒體人都可以輕鬆閱讀簡體文章,所以與其花力氣去學習閱讀英日文、或是其他外文文章,還不如直接讀現成翻(盜)譯(用)好的簡體文章。

翻譯英日文內容是很累的,有時候光是取得授權就很累;既然對岸有人都幫忙處理好了,何必花力氣去做?問有沒有授權?那是他們的事情吧,「我不知道啊。」

所以對內行人來說,一看到「仲裡依紗」這種寫法,大概就知道文章是怎麼來的了;有時候文章作者標的還是某位本地記者/作者/編輯的大名。然而,從一個轉換不乾淨的簡體字,就可以看得出一篇文章是偷的、是抄的、是盜用過程中沒有活人看過的。

有時候,我還真羨慕這些掛名者的臉皮。

因為不專業

即使你英日文不是很好,但如果是負責外電、或是娛樂新聞的人,卻不知道「濱崎あゆみ」或「Leonardo DeCaprio」這類外文名字是誰,就只能說是不敬業、不盡責了。

何況雖說是日文,但「仲 里依紗」四個字都是漢字,連看不懂的理由都沒有(姓名中間的空格就算了);如果連原文的漢字就是「里」都不知道,顯然跟這些日本朋友很不熟,但文章還是寫得一副住在他家隔壁的樣子。

同樣的道理,也可以用在科技、商業等其他領域的專業文章上。因為不懂原文、沒做功課、或是不知道相關領域原有的用語,於是就從最簡便的簡體文章照抄;這並不是絕對的技術錯誤,但就看得出不專業。

因為沒常識

只要有點常識的人,應該都會知道「裡」這個字不太會用在譯名裡;所以基本上不會有「裡依紗」、也不會有「克裡斯」這種翻法。

所以如果你是媒體譯者,看到了這種寫法卻不覺得有問題,那就是沒常識。

因為工作態度差

好,所以你並不是不知道里依紗是誰、名字原本怎麼寫,但你看到「裡」字覺得無所謂,反正大家看得懂就行;或者你完全相信繁簡轉換工具,甚至不知道繁簡轉換常出這種問題(例如「頭發/髮」)。

總之只要機器翻出來就登,你不會用你忙碌而神聖的肉眼再去瞄一次,到底登出來的文章是哪裡來的、有什麼問題、裡面講些什麼;只要湊滿今天的稿量、有流量可以跟老闆交代就行了。

所以我看不起

從一個簡單的翻譯名詞,我就可以看出一個媒體人的工作態度有多認真、有多稱職,或是多懶、多沒常識、態度多差;從一直以來的文章處理習慣,我也能看出一個媒體的主事者態度,或是根本可以徹頭徹尾的鄙視。

許多人以為,我挑這種「簡體文章」的毛病在於「支語警察」(這是個糟糕的詞,但不是我發明的),而是對於本地媒體的失望和鄙視;至於原本簡體文章寫得好壞、用語如何,根本不關我事。

作為專業的語文使用者(理論上啦),媒體應該在這方面有更高的標準和用心,至少不要一個字就暴露出這麼多的專業問題。但顯然有些人、或是媒體,完全不在意這種事,所以我也就只好列入看不起名單了。

或許你覺得沒關係

如果你是非文字專業工作者、或是單純的娛樂新聞讀者,或許你會覺得,不過就是個沒轉好的字,有什麼關係?

或許是如此。

但無論你從事什麼行業,如果你的同事或部下之中,有人是這樣取得相關專業資訊(原本應該找的是其他外文,但卻抄捷徑找了品質不明的簡體譯文)、或是直接抄襲,而且用懶、不專業、態度差的方式交出有問題的內容,你能安心接受嗎?

我是沒辦法。你呢?

Facebook回應