Shvoong與中文網站翻譯

charlesc那邊看到關於「Shvoong」這個以色列網站的消息。在我看來,這個網站想搞的是比較網路國際版的Cliff Notes

簡單的說,Cliff Notes就是把許多美國學校指定閱讀書籍的摘要、重點、出題方向等編輯成一本一本沒幾頁的小冊子,讓暑假玩過頭的學生可以在開學前一晚抱抱佛腳。

過去幾十年來,這套Notes幫出版商已經賺了不知道多少錢;在美國念過中小學的人,大概很少沒光顧過它的。

而Shvoong這個網站,則是想把這個模式搬上網路、並且把撰寫或翻譯內容的工作交給「網友」、並且提供一部份廣告收益當作酬勞,讓提供者和閱讀者之間可以各取所需。

對於這個商業模式,我是沒什麼意見,謀事在人、成事在天;不過套句charlesc的說法,這跟Wikipedia網路百科比起來,實在是有點「Web 0.2」(不是Web 2.0喔)。

當然啦,其實我覺得這是不一樣的,如果真的要用Cliff Notes的模式來看,單獨做個書籍摘要的網站還是有其必要的;如果是存心打混的學生、或是不想殺死腦細胞的大人,即使給了Google或Wiki這樣的工具用,恐怕還是懶得花時間去研究整本「戰爭與和平」到底說了什麼。

拿「戰爭與和平」來當例子也許過分了點,我自己也沒本事把它看完;不過寫到這裡忽然想起來一個笑話:

有個學生被指定讀「異鄉人」(L’Etranger),不過老師明說不必讀完,一個暑假讀到哪裡算哪裡。到了開學前一天,學生急急忙忙把書打開小半本,把某個章節的第一句話背了下來,第二天就高高興興上學去了。

第二天老師問道:「同學,你看到哪一句了?」同學:

「昨天,媽媽死了。」

當場這位同學就被當掉,還搞不清楚自己怎麼搞砸的;如果有Cliff Notes之類的資料來源,也許這個慘劇就不會發生。

寫了一堆,其實我要說的不是Shvoong的商業模式,而是它的品質。這類網站通常都是從英文版開始,以掌握數量最大的讀者群,然後再慢慢拓展到其他語言的市場。

然而,這類網站的中文版本品質通常都不怎麼樣;即使不看繁體中文這小小一塊市場,簡體中文也該做得好一點吧。

像charlesc抓到的問題,就是把「收到版稅作為回報」翻成了「會收到帝王級的待遇作為回報」,把「royalty」(版稅)跟「royal」(皇家)給搞混了;當然「royalty」也有「帝王級」的意思,但如果是有點腦筋的人類來翻,大概就不會出現這種錯誤。

通常我在看別人的作品時,對於手誤是很寬容的;因為每個人都有可能發生,只是校稿沒校到,罪不至死,如果改得回來就改回來。其次是那種因為看不懂,所以自己掰內容的;在時間的壓力下,如果真的查不到資料,只好看上下文用掰的,不過好的譯者還是可以掰得八九不離十。

但我不能接受的,是那種用機器翻譯之後就直接上線,連看都不看一眼就向客戶騙錢的譯者或翻譯公司。遺憾的是,就我所看到的範圍,這些「污染環境」的做法經常出現在原來是簡體字的網站上。

這類譯者常見的做法,是把原文丟進電腦翻成中文、再丟進電腦轉成繁體,中間可能完全沒有經過人手處理。過去曾經有幾家大陸公司和我接觸,願意以我向客戶收取費用的十分之一當我的「下包」;這我當然不可能接受,如果要這樣幹的話,我自己去買軟體來幹就好了,何必連這個都得生產線外包?

然而,偏偏還是有很多大小企業的網站貪便宜吃這套。這種做法在其他地方不是沒有,但在大陸特別流行。

我並不是完全否定大陸的翻譯環境;我以前曾經說過,很高水準和很低水準的都在那邊;然而從這些不入流的作品來看,有太多痕跡看得出那邊不負責的譯者怎麼處理。「衝浪員」這類水土不服的翻譯也就算了,從「里麵」(裡面)這類轉換不清又沒人看過的結果,就毫無分辯的餘地了。

於是Shvoong這個水土不服的網站比較倒楣,收到了我一封措詞客氣、但是帶著滿腔火焰的投訴信。當然我是不指望能發揮什麼作用的,不過看到這些被騙吃騙喝而不自覺的「客戶」,不這樣點他們一下總是對不起自己的專業良知。

信是這麼寫的;雖然還是得客氣一下,不過沒什麼修辭,意思應該很清楚才是:

As a English/Chinese translator, I appreciate your efforts to connect writers and readers from different cultures, as well as to provide a medium to accelerate the way people share knowledge.

However, after browsing the Traditional Chinese translation of the Shvoong site itself, I feel worry and uncertain about the quality of your claimed capability to communicate.

There are terrible mistakes in the translation (e.g. “royalty” translated as “royal”), and the text seem to be translated by irresponsible machine or non-native people.

I believe this would harm the credibility and readability of Shvoong. While I admire your intended business model and vision, I’d also like to see these problem to be relieved so the site can perform better and become more popular as how it should be.

Facebook回應

%d 位部落客按了讚: