「殺手級」

我先前翻譯了「網誌十大終極專業灌水法」這篇文章的十個條目,被一個大陸網站在未經我同意的情況下全文轉載(通常我不喜歡這樣)、順便批評一下我這篇文章名字取得不好,沒有用「殺手級」云云。
她想翻成「殺手級」是無妨啦,不過我就趁這個機會,說說為什麼我不把原名「10 Killer Post Ideas」中的「Killer」翻成「殺手級」。

第一,我覺得對於這種中英字義有分歧的字,照字翻是一種懶惰的行為(雖然有時候懶惰一下也無妨);第二,翻譯對我而言是一種藝術,如果看到字就照字面翻,那就不需要譯者、拿軟體來跑就行了。
為什麼說「Killer」中英字義有分歧呢?
在英文的類似用法中,比較常見的是「Killer app」,指的是「足以帶動銷售/成為擊敗對手關鍵的應用方式/應用軟體」;其中的「擊敗對手」也就是Killer的來源。至於這裡的Killer是不是如同「殺手」指的是個人物,其實並不一定,指「方式」或「內涵」的成份會多一些;指的是不是「殺」這個動作,也並不盡然。
其次,英文中的Kill並不一定指的是字面上的「殺」;例如陳年老歌「Killing me softly with his song」(中文譯名很多,例如「情歌銷魂」),如果把其中的Kill譯成「殺」,那也就太「殺」風景了。:-P
一般會出現「Killer app」說法的,通常是科技類的文章;這類文章原本就比較不講求修辭、而且讀者多半知道Killer app是什麼東西,所以翻為「殺手級應用」之類的說法,算是可以接受,但純就翻譯而言並不足取。
所以Killer在我翻這篇文章的名字時,是用「終極」來取代;不算百分之百貼切,不過一來「終」字已經把意思帶到、二來台灣電影界喜歡用「終極」來取代的字就是「terminate/terminator」(例如「魔鬼終結者」:-D)。從電影畫面上看來跟Kill相去不遠,所以應該不算太離譜啦。
(附註:後來發現更好玩的是,全文轉載那篇文章的網站,又被另外一個大陸網站給全文轉載了‥‥真是沒完沒了啊。:-P)

Facebook回應

%d 位部落客按了讚: