40種台灣小吃的英譯和一點附註

CNN網站上登出了一篇名為「不可錯過的40種台灣美食」;雖然署名的作者看起來像是講廣東話的朋友,不過再往下看各項小吃的英文譯名,多半翻譯得相當不錯,值得做小吃的朋友在設計英文菜單的時候拿來抄一下。

說「多半不錯」,意思是多少有幾個地方可以再精準一點;我自己也做個筆記,沒問題的地方照抄、至於所謂需要精準一點的地方就寫寫意見,請大家自行斟酌。

原文寫得不錯,但因完整內容不便逕行翻譯,麻煩大家努力點看。:P

1. Braised pork rice(滷肉飯):英文意譯。

2. Beef noodle(牛肉麵)英文意譯。

3. Oyster omelet(蚵仔煎):直翻是「牡蠣蛋餅」,第二個字我比較喜歡「Omelette」的寫法,不過不是很要緊。

4. Bubble tea(珍珠奶茶):如同原文寫到的,「珍珠」的英文是「tapioca」,所以有時候也會寫成「Tapioca Tea」。

5. Coffin bread(棺材板):有了「bread」(麵包)這個字,恐怖感頓時消減不少。

6. Slack Season danzai noodles(擔仔麵):原文所附的中文沒有寫到「度小月」,但英文裡倒是有,寫成「Slack Season」是很不錯的翻法。

7. Pan-fried bun(生煎包):英文意譯,直翻為「平底鍋煎包」。

8. Gua bao(割包):前面有幾樣是用國語譯音,不過這一道是用台語譯音。乍看似乎有些前後不一,不過回頭想想,即使國外也是有一下子英文、一下子西班牙文或法文語源的菜名,所以也就沒什麼了。

9. Iron egg(鐵蛋):英文意譯。

10. Pineapple cake(鳳梨酥)英文意譯。

11. Tian bu la(甜不辣):用國語照標題這樣讀也是沒錯啦,不過和正式語源「天麩羅」之間的演變、以及和前身食品「田樂」在日本關東和關西版本之間糾纏不清的演變,就很難講得清楚了(Wikipedia日文版對田樂有相當詳盡的解說,中文版的內容沒什麼用)。

不過如果是在台灣要向外國朋友介紹的話,想來還是講「甜不辣」為宜。

12. Ba wan(肉圓):台語譯音。

13. Fried chicken(鹽酥雞):原文中提到鹽酥雞是「……不僅雞排是擁有死忠愛好者的經典食物,而且鹽酥雞令人上癮的程度已經到了危險程度」,非常精準的敘述。可惜的是沒有把「鹽酥」兩字翻到;不嫌句子長的話,或許可以考慮翻成「Salty deep-fried chicken」。

14. Flaky scallion pancake(蔥抓餅)英文意譯。「抓」翻成「碎碎的」意思算是有到;不然直接翻成「snatched pancake」之類的也是有點怪。

15. Oyster vermicelli(蚵仔米線):通常在我們這兒寫成「麵線」。原作說其中加了大腸會有一種「funky」的味道,這個字可以作「狂放/有趣/臭臭的」解釋,用在這裡再適合不過。:D

不知道義大利人會不會抗議說:「臭臭!這不是vermicelli這不是vermicelli」?

16. Stinky tofu(臭豆腐)英文意譯。

17. Sweet potato(地瓜):從一般台灣生活的角度來說,我認為中文用「蕃薯」會比「地瓜」貼切;因為如果用台語來講的話,只有「蕃薯」的用法,似乎並不會稱之為「地瓜」。

不過,原文說「因為蕃薯的形狀就像這個島嶼(台灣),所以它在台灣人心中佔有非常特別的地位」,這倒是對台灣有一定瞭解的人才會說的話。

18. Shaved ice mountain(刨冰山):我自己沒聽過台灣人有「刨冰山」的說法,不過反正是大盤剉冰就對了;很多傳統剉冰的名稱其實學問很大,沒做點功課的外國人有時候可能不太容易看懂,像是可以當飯吃的「八寶冰」、沒有什麼豆子的「蜜豆冰」之類的。

19. Pepper cakes(胡椒餅):這個問題稍大。胡椒餅嚴格說來並不是「cake」(糕點),而是「bun」(包子)。

20. Din Tai Fung Dumpling House(鼎泰豐小籠包):其實我不太知道為什麼鼎泰豐會變成小籠包的代名詞;鼎泰豐的版本是不錯,但在我吃過的小籠包之中並不見得是台灣第一,不過原文中提到他們「持續保有一定的高品質」大致上是沒錯的。

21. Fish ball soup(魚丸湯)英文意譯。

22. Ribs stewed in medicinal herbs(藥燉排骨)英文意譯。

23. Goose(鵝肉)英文意譯。

24. Ding bian cuo(鐤邊趖)國語音譯。其實這個應該用台語音譯成「Dia bi sou」之類,不過前兩字得帶點鼻音、用台語羅馬拼法外國人也不見得懂,算了。

25. Taiwanese sausage with sticky rice(大腸包小腸):原文花了很多文字解釋「大腸」是什麼、大腸怎麼包小腸。不過可能還是得看照片才知道是怎麼回事。

26. Mochi(麻糬)

27. Lantern soy sauce braised food(燈籠滷味):這一條似乎可以不用把「燈籠」加進來,不然外國人到每一攤都要買「燈籠滷味」就尷尬了;如果再內行一點,可以提一下酸菜在滷味中畫龍點睛的角色,至少我自己買滷味是會要很多酸菜的。

28. Sun cakes(太陽餅)英文意譯。再過一陣子譯名說不定會變成「Hu’s cakes」。XD

29. Tube rice pudding(筒仔米糕)英文意譯。

30. Taiwanese breakfast:看到沒有附中文名稱的這一條,我心裡浮現的是蛋餅或三明治加大冰奶;不過文中講的常見台灣早餐是「sesame flat bread, deep-fried Chinese donut and soymilk」(芝麻平板麵包、中式油炸圈、再加上豆漿)。

沒有先看照片,我想了很久才悟出前兩項講的是「燒餅油條一套」。

31. Pig’s blood rice pudding(豬血米糕):這裡「Pig’s」似應寫成「Pig」就可以了。對於英國人、德國人和某些其他外國人來說,豬血糕並不會特別可怕,他們也有類似東西

32. Three-cup chicken(三杯雞):前幾天才跟同事討論過三杯雞的材料是哪三杯,據我所知,這三杯應該是醬油、麻油、米酒;不過這篇原文作者說也有把米酒換成糖的版本。雖然「三杯」的菜都有點甜,不過應該是來自所用的醬油、或許會加點糖,不過一杯糖的話似乎是太超過了點。

33. Tamsui Agei(阿給):算是台語音譯吧。

34. Fen yuan(粉圓)國語音譯。(補註:仔細看了一下原文的照片,這似乎應該是我所知道的「涼圓」,也就是透明粉皮包豆沙等餡的小丸子。或許有些地方也把它叫做「粉圓」?

35. Hot-star Large Fried Chicken(豪大大雞扒):我們這兒通常寫「雞排」,原作者或許來自會寫成「雞扒」的香港。原文提到台灣人每天會吃掉25萬片雞排,不過我想如果加上團購叫外送進辦公室的「黑數」,應該會遠超過這個數字。

36. Anything with cuttlefish:無中文,原意為「任何東西配魷魚」。嚴格說來,台灣人說的「花枝」(cuttlefish)和魷魚(squid)是不太一樣的東西,所以標題換成後者會比較精確。

另外,而我們在街上買的烤魷魚其實多半不是文中所說的台灣產,而是遠渡重洋從阿根廷抓回來的冷凍貨。不過這個跟吃沒什麼關係,也不是很重要。

37. Aiyu jelly(愛玉冰)國語音譯加英文意譯。

38. Ke le bing(可樂餅)國語音譯。

39. Steamed spring roll(潤餅) :英語意譯。

40. Spicy hotpot(麻辣火鍋) :英語意譯。

原作在文中不只提到一次「台灣人喜歡有口感、有嚼勁的東西」;之前沒有特別想過這件事情,不過看到後來發現似乎確是如此,路邊小吃多半需要一點牙口或技巧來享用,而非有些高級菜色講究的「入口即化」。

另外,原作也幾次提到甜辣醬和花生粉在台灣小吃中扮演的畫龍點睛角色,這就不是外行觀光客所能體會的精髓了;如果要再多說一些的話,像是醬油膏、看起來不太衛生的那種紅辣椒醬、大蒜、芫荽、梅粉等等,也都是可以讓諸多台灣小吃活色生香、圓轉如意、銷魂蝕骨、獨樹一幟的重要配角(咦,我也開始用十六字箴言了)。

原本我最近幾年變得不太愛逛夜市,因為到哪裡都是藥燉排骨和蚵仔煎,彼此抄襲、越來越貴(最近已經有100元一份的蚵仔煎堂堂問世),又不一定好吃;不過從這篇文章其味醰醰的寫法、再加上林林總總列了40項看來,不貪心,挑其中20種再吃一輪也就該心滿意足了。

現在是半夜耶,真慘。

Facebook回應