我那套便宜字典

在Google Translate上確認一個德語字的翻法時,想起來一件事,是關於我手上的一套便宜字典。

從前在紐約的Strand書店,趁著打折買齊了五六種主要歐洲語言的字典,一本才四塊五毛美金。

這套字典我用了很久、也真的派上不少用場。而且最棒的是,常常因為需要查一個字,而前前後後翻找閱讀、還在不同語言之間跳來跳去互相對照,最後搞了一個鐘頭才回神。

現在像Google Translate這種工具雖然方便,但是也少了這種觸類旁通、沈溺其中的樂趣、間接也少學了不少外語新字。

而且雖然方便,但Google Translate這類工具誤譯整句話的機率非常高,所以人腦和字典這種工具還是省不掉的。

看來我駑鈍的頭腦、和這一套二三十元美金的字典,還可以派上用場一段時間;至於新字、專有名詞、或是比較無關緊要的快速查詢,再交給網路工具好了。


補記一點感想:

作為一個眾所皆知的紙本愛好者,案頭有成堆的字典和參考書還有個作用,就是「安心」。

雖然手邊擺著一堆參考書,並不見得代表這些知識就在我腦子裡,但只要常寫東西、常查資料,大概都有一種本事,就是腦中有一套自己的系統,知道自己有哪些參考書、放在哪裡、哪一本要用哪一種方式可以快速查詢到資料等等。只要是書上有的答案,應該都可以在五分鐘之內找到。

當然,五分鐘之內找到、但是花一個小時在裡面迷路,就又是另外一回事了。

當自己的「小小圖書館員」這件事情、以及這件事情所帶來的滿足感,應該都是屬於上一個世代的事情了;現在只要有網路、會搜尋,大致上可以達到同樣的效果、而且速度還更快,甚至迷路所花的時間還更多(曾經因為要找一段影片,在YouTube裡面找到了,但卻亂繞了一小時嗎?)。

然而,網路上這種「天下知識為我所用」的滿足感、以及萬一斷網時的焦躁不安,跟手邊有書、但書上沒有的失落還是不一樣的。

不過幸福的是,我們處在一個兩邊都很方便的世代;沒有網路的時候我們讀書、書上找不到的時候我們上網。跟沒有網路的上一代、或是可能已經不知道字典為何物的下一代,能夠在知識的領域中左擁右抱,還是一件挺幸福的事情。

Facebook回應