笑譯「Gadget」

一直覺得「Gadget」這個字很難翻譯;通常在新科技產品的玩家之間,口語上並不會特別去翻譯這個詞,要找到貼切的中譯也不太簡單。根據字典上的定義,所謂Gadget就是:

「體積經常較小、並且有實際用途的機械或電子裝置,但往往被歸類於以新奇取勝的事物。」

(為行文方便潤飾過,非逐字直譯)

以前翻譯到這個字的時候,常常用「新玩意」、「小玩意」、「科技玩意」等等帶過;舉凡手機、小型電腦、滑板車、USB電動牙刷等等都屬於這一類,所以要找出能一以貫之的中文名詞,似乎有點強人所難。

不過昨天在跟人閒聊的時候,不小心找到了一個至少在口語上十分貼切的詞兒:台語所說的「傢俬」(Ghe-Si)。這個平常筆談時會搞笑寫成「雞絲」的詞,不僅讀起來跟Gadget有點相像,而且雖然意思也是「工具」,但意思更是比字面上的「工具」更加貼切。

通常在講「雞絲」的時候,會帶著一點親暱的味道,意思中帶著「這些工具屬我所有」、「能幫我做很多事」、「有用得很」等等隱喻;所以常用來指工具之外,也有點「祕密武器」的味道,甚至有人用它來指身上的器官。

雖然這個靈光一閃的發現,其實並不適合用在翻譯文章上,不過好歹也解掉了半個長年來百思不得其解的難題,所以心裡還是蠻高興的。如果用我自己的說法來打比方的話,PC對我來說是「工具」、Mac就是「雞絲」啦,這樣懂了嗎?

Facebook回應