伊拉克總統姓名考

Cover photo courtesy of Panzram31614 under CC BY-SA 3.0.

2016年註:我在2003年重貼了這篇1990年時寫的考據文章,現在到了2016年大家又在炒「沙漠風暴行動25週年」的歷史,於是我只好再把這篇舊文從故紙堆中撈出來共襄盛舉。

Saddam Hussein已經走了一陣子,叫做什麼名字似乎原本也不太重要了;但多年以後的現在,反而有些人想幫他翻案、也指出美國現在在中東造成的情勢是自作自受。

而要提到中東,就很難不提Hussein此人,而媒體上的誤譯,又跟不熟悉此人和伊拉克的過去有關,所以只好再炒炒冷飯。

以下的這篇文章,是近13年前美國和伊拉克第一次開打前不久,我在擔任「全球防衛雜誌」編輯時所寫的一篇短文,內容是在考證伊拉克總統(跟現任的是同一個人),也就是一般台灣報紙上叫作「哈珊」或「海珊」的這位仁兄,到底該叫做什麼名字。

如果我沒弄錯的話,國內的這些報章媒體已經打混了超過20年,到現在還不曉得「海珊」其實早就已經過世了。


(本文原載於1990年9月全球防衛雜誌第73期)

自從兩伊戰爭中伊拉克一戰成名,再加上最近的入侵科威特事件,帶有狂人氣質的伊拉克總統一直是國際新聞版上的重要人物;但國內各報刊對這位總統的譯名卻一直是眾說紛紜。那麼我們究竟要如何稱呼這位總統呢?

根據本刊查證的結果,聯合報系譯為「海珊」、中國時報系譯為「哈珊」;這兩種譯法與正確的發音都頗有出入。

現任伊拉克總統的姓名是Suddam at-Takriti Hussein(以上跟據大英百科全書所載,但某些國外報刊作Saddam Hussein),其姓的拼法與一般譯為「胡笙」的約旦國王(全名Hussein, ibn Talal;2003年註:已故)的姓完全相同。Hussein在回教世界中是相當普遍的姓氏,因此回教國家領袖同姓是很平常的事情。

自立報系將Hussein譯為「胡笙」、某些國外中文報刊譯為「侯賽因」都是比較正確的譯法。本刊為求譯名正確,並避免與習用的約旦國王胡笙混淆,故暫譯為「胡辛」。

事實上,已去世的伊拉克前任總統Ahmad Hassan al-Bakr才可以叫做「海珊」(Hassan),但正確的譯法應為「貝克爾」總統(2003年註:因為阿拉伯姓名有一些特殊的傳統方式,所以後來知道叫做「Hassan總統」應該也是可以的,請瞭解阿拉伯文化的高手指點)。

貝克爾總統於1968年7月17日經由政變取得政權,1976年患心臟病之後,由出身開羅及巴格達法學院的第一副手胡辛接掌實權。1980年胡辛正式就任總統,並於當年9月向伊朗宣戰;今年8月2日出兵入侵科威特。

國內部份媒體究竟是為了避免混淆、還是無意中忽略了伊拉克總統已經更替的事實而誤譯胡辛姓氏不得而知;但因為已有同樣姓氏的約旦國王譯為胡笙,又有伊拉克前總統「海珊」在先,因此本刊特查證原文及有關資料,以供讀者參考。


其實,因為是譯音的關係,所以翻譯名稱並沒有絕對的標準答案。所以如果有人覺得Hussein真的念起來比較像「海珊」,其實也沒關係。

我所比較在意的,只是媒體在遭遇重大國際事件時,往往不做功課,人云亦云,到後來積非成是,各家電視台叫起「海珊」好像在叫隔壁家的小姑娘一樣;20年後依然故我,令人浩歎。

Facebook回應

留言

Proudly powered by WordPress | 佈景主題: Baskerville 2 by Anders Noren

上去 ↑