「渋」與「澀」

曾經疑惑過東京漢字地名「渋谷」的「渋」變成中文是哪個字嗎?請參考這段經過整理的對話。
這不是絕對的正確答案,僅供娛樂用途,歡迎專家指正。:-)

*****
Xxxx:Yam的分站很久沒來,發現有人來挑錯字
日本的Shibuya 渋谷
這個渋中文沒對應的字
結果我打「涉谷」還被糾正
真是@[email protected] 說要寫 澀谷。
Fred:理論上應該是打「澀」比較對。
因為日文有「渋滞」(じゅうたい)的說法,類似「塞車」的意思。
Xxxx:所以渋就是澀嗎?我之前也是被這個困擾很久。
但想說涉谷看來比較好聽好看
而且寫澀谷和涉谷的人各半哩。
Fred:以前有個偶像團體「澀柿子隊」是「しぶがき隊」(Shibugaki-tai),那個shibu就是澀;總不會是「涉」柿子吧。:-D
Xxxx:哦哦哦,有理;我還是改一下好了。
Fred:不過因為中文沒有正好的對應,所以也不能一定這樣解釋啦,只是比對出來的結果而已。
Xxxx:「涉」和「渋」看起來比較像嘛。
自由電子報-青春美雖然這股風潮延燒到台灣,受到許多年輕小女生喜愛及仿傚,但是對此有專精研究的涉谷 系達人Sami還是有些建議要提供給同道愛好者。Sami表示:台灣女生雖然在服裝、配件上抓 到了涉谷系裝扮該有的精髓,但是卻忽略了髮型及彩妝的整體感;道地的涉谷系髮型通常‥‥
連報紙都這樣寫呀。@[email protected]
Fred:寫的人也不一定懂日文就是(其實我也不太懂就是:-D)。
Xxxx:不然就用Unicode 打「渋」。
哇‥‥沒錯‥‥渋‥‥我用注音打澀,竟然有渋可以選‥‥。
Fred:哈哈,以後可以這樣查字;Mac上可以這樣打一些日文漢字沒錯。
Xxxx:我在PC上都這樣用。
Fred:自然輸入法好像也可以。
Xxxx:有選字就行。大易能用拆碼打出日文漢字,像是「辻」和「込」。
Fred:對,因為這些字中文一般不知道怎麼發音,所以也無從打來選字。
Xxxx:對啊‥‥反正拆碼就能打‥‥我都用這個方法去日本Yahoo查東東‥‥。

Facebook回應

%d 位部落客按了讚: