「死侍」的三個「ass」

才剛貼了一篇關於文案的文章,新的材料又來了。剛才看到電影「死侍」(Deadpool)海報上的這段文案,寫得實在很妙……

Bad ass,
Smart ass,
Great ass.

三個ass意思都不一樣、但都挺切題的,中文版要翻得好有點難。以我的理解,這三句直翻是這樣的:

  • Bad ass:壞傢伙;但這樣說會帶著點戲謔、甚至讚美的意味。
  • Smart ass = 這裡的「ass」是「(固執的)驢子」;整句是「自作聰明的傢伙」,但其實意思有點相反,是說那個人沒那麼聰明。
  • Great ass = 英文也可以說成「nice ass」,相當於日語的「いいお尻」,「屁屁很正」;看海報中那個姿勢就知道了。
deadpool.jpg

如果讓我來翻的話,大概會翻成這樣:

耍壞,
耍笨,
耍屌。

當然意思是轉了一下的;因為在這邊沒辦法重現重複字「ass」的三個意思,所以改用「耍」字來模仿原本的文字遊戲。至於這樣翻出來的說法,能不能像原版一樣貼近電影角色的造型和性格設計,就由您來決定囉。

如果有會錯意、或是解釋不週的地方,也請高手指教。 🙂

補記

後來又想到一個版本,字面上可能更貼近一點:

夠壞,
夠賤,
夠(臭)屁。

Facebook回應

%d 位部落客按了讚: