來自異國的靈魂和眼睛

今早讀了半本前天買的「我的異國靈魂指南」;發現先前說「這位德國人的中文還真是不錯」實在是有點把人給看小了。
無論有沒有經過中文編輯刪修(即使是原本就用中文寫作的人,通常也必定得過這一關),我相信作者莫夏凱對中文的掌握、以及在中文文學方面的知識,功力恐怕比多數台灣人都深厚一些。
我明顯有這樣的感覺,是因為一路讀到這一段:

中文有「浪漫」兩個字,但離英、德、義大利文的「romantic」意思還遙不可及;「浪漫」應該是由日本人翻譯的‥‥,「浪漫」是一種心態,總是帶點脆弱、意外與巧合的性質‥‥


一來是因為這位並非以中文為母語的人,可以對「浪漫」有如此細緻的認識、知道「浪漫」來自日本人的翻譯、跟我以前和網友聊過的話題又有幾分近似,所以感受特別明顯吧。
除了文筆和學識之外,這位老兄還比我個人佔了一個大便宜;雖然我也生活在台灣,但日常在眼前經歷過的事物往往如此理所當然,甚至視而不見,患有嚴重的目光如豆(Tunnel vision)問題,發起狠來連過三天一模一樣的行事曆自己都沒發現。不過換了個國家之後,往往可以有個一兩年「看什麼都新鮮」的時候;往好處說叫做文化衝擊(cultural shock),可以讓腦子蹦出很多自己都想不到的東西,就像吃到太辣的火鍋之後,會隨口蹦出自己不曉得會講的咒罵一樣。
當然,這對於沒本事寫好文章的我來說,只是藉口之一;以好的文筆和學識當背景,再花時間、花精神深刻去體驗、比較、融會文化和環境才是最重要的。從這本內容其實只是閒言隨筆的書裡,我看到了這一點。
看吧,閱讀真的可以讓人多寫點東西。

Facebook回應

%d 位部落客按了讚: