從編輯病觀點看新版身分證設計

內政部正在研議改換新版國民身分證,預定會加上晶片儲存資料、兼作健保卡、中英對照等新的功能和設計。

對於多功能設計、晶片儲存資料,雖然也有不少資訊安全方面「都在一個籃子裡」的反對意見,不過我認為這是不可逆轉的趨勢,就像當初從手寫(有一定程度的防偽功能?)進化到電腦列印一樣。

不過也就像前一陣子大家吵得很兇的高鐵車票設計話題一樣,有些像是視覺設計、底圖的地方,雖然跟技術面沒有直接相關,但仍會影響辨識度、資料閱讀便利性、防偽的功能表現。

另外一個角度,則是所謂「英文」和「與國際接軌」的必要性、以及必定要執行時的做法。

雖然後面這張圖不一定是最後定案,但有些通常會被認為「不重要」的細節,也可能因為不重要而被繼續沿用;而這些不正確、不清楚、乍看無所謂的地方,等到「以全國2,350萬張身分證估計,換發新版身分證的費用是70億元」花下去之後,想再改就很痛苦了。

於是就依照看到的順序,以嚴重編輯病患者的角度,來吹毛求疵一下目前這張圖面上看到的問題(我覺得價值70億、又跟每個國民切身相關的事情,是應該要吹一下的)。

1. 英文姓名

首先是格式問題。圖中的「姓, 名」格式沒有問題,但請務必注意不要是「逗點前面也有空格」或「全形逗點」這種二百五的寫法,不過這還不是重點。

重點是「英文姓名從哪來」:

  • 必須使用戶政單位電腦自動產生的拼音嗎?
  • 還是當事人自己說了算?
  • 必須跟護照一樣?如果跟護照一樣,是否允許註記在護照上的「aka」(別名,通常是洋文)?
  • 是否有規定使用哪個中文拼音系統?
  • 是否允許國人自訂使用「John/Mary」之類的洋名?

就結果論,用哪種方式都不重要;只要足以辨識、不能三天兩頭改來改去就好。但從推廣之前的準備階段來看,這件事情必須定義清楚,一方面尊重人民自取名字的權益、二方面不會造成日後爭議。

2. 性別

雖然圖面上的英文「Sex」是沒錯,但建議使用現在比較普及、也比較不容易想歪的「Gender」比較好。

所謂想歪(可能只是我想歪啦),就是有個英文笑話這樣說:

公務員:「請在『Sex』後面填寫您的資料。」

民眾:「一週兩次。」

3. 縮寫還是全稱?

雖然在技術上無關緊要,但建議在文字體例上還是要統一;要縮寫就都縮寫、要字首大寫就全部字首大寫、要正式寫法就正式寫法,不要變來變去、前後不一。

例如身分證號碼(在這裡叫做跟公司一樣的「統一編號」)叫做「PID No」,猜想是「Personal Identification Number」,其實非常不必要;基本上要不是怕跟「證件編號」(那是什麼?)混淆的話,其實根本不必標示。在身分證上的「A2……」這個號碼,總不會是你的IP位址吧?

如果一定要標示、而且要顧及長度限制,像是:

  • ID
  • ID number
  • Personal ID

都比語焉不詳的「PID No」好;在這裡「No」是很多餘的,而且一定非用不可的話,至少後面應該加個「.」吧。

如果一定要用「PID」,那出生日期可不可以縮成「DOB」?

4. 日期格式

「05.06.1968」是5月6日還是6月5日?

從旁邊的「19.01.2025」來看,應該是「日.月.年」的格式;這類格式在不同的國家(尤其歐洲和美洲國家之間)有不同的習慣寫法,所以或許可以不必特別標示;但在台灣似乎沒有統一規定,只能各自解讀。

前面的「PID」或許只是體例問題,無傷大雅;但如果日期標示方式不清楚,就可能會有大麻煩。

因為必須兼顧本國和外國看懂,所以又不能改成英文的「June 5, 1968」,但至少可以跟信用卡一樣標個「D/M/Y」或「日/月/年」(但後者洋人可能又看不懂……)。

而圖中背面的「發證日期」,又用了「中文民國日期+純英文日期組合」這種跟正面不統一的寫法,讓狀況變得更加複雜。

5. 身分證字號?證件編號?

前面提過了:為什麼需要多一個「證件編號」?

照講,理論上不會重複的身分證字號應該足以作為資料庫關鍵了,應該不需要再多一個編號。還是政府想把護照號碼也結合到身分證上?

查了一下,那個號碼是(至少在目前的版本上是)所謂的「空白身份證流水號」,跟雷射膠膜上的序號一起用於控管這些原始材料,所以有其存在的必要。

但如果這樣的話,照講這兩組序號一般不會用到、也不會直接用於辨識持有人的身分,那麼是否可以弄得不顯眼一點、不需要特別標示、或是跟現行版本一樣放到背面去,以免造成混淆?

6. 兩個英文寫法

這兩個寫法是「還可以,但個人認為不夠好」的寫法:

Expiry(證件效期)

完整寫法應該是「Expiration date」或「Date of expiration」;「Expiry」這個名詞本身只有「過期」的意思,但也可以用。

當然如果為了長度問題、但又不想用「Exp.」之類的縮寫,一定要用這個單字來標示,也不是不行;何況還是有「Expiry date」的寫法,不過還是寫成「Expiration: (日期)」感覺比較對。

而且同樣的道理,這樣的話其實出生日期也可以標「Birth」就好了。

還有另外一種寫法是「Expires(日期)」;這種寫法是以動詞形式來用,但因為省略了中間的「on」,所以多半會分成兩行來寫,請參閱後面的美國駕照圖。

exp-date

Date of issue(發證日期)

也可以用,但個人以為更正確的寫法是「Date of issuance」。

雖然「issue」也可以當名詞用,但專用於名詞的「issuance」更精準描述了「有關單位發出證件」的行為。這兩種用法都很常見,而且在國外也有關於何者比較適當的討論,所以這只是我的個人偏好。

或者可以從另外一個角度來看:如果延伸前面提到「把『Date of』省略掉」的做法:

  • 「Date of birth: 1/1/2011」省略成「Birth: 1/1/2011」:可以。
  • 「Date of expiration: 1/1/2011」省略成「Expiration: 1/1/2011」:可以。
  • 「Date of issuance: 1/1/2011」省略成「Issuance: 1/1/2011」:有點怪,但還可以。
  • 「Date of issue: 1/1/2011」省略成「Issue: 1/1/2011」:不行,一定要改成「Issued」(被發出的 [日期])。

7. 版面

排版

這張樣圖看得出來有試圖做了些「前後對正、左右標齊」的排版動作,但整體的閱讀性還是不理想。尤其加上小照片和簽名等圖形元素擾亂之後,原本的整齊排列就被完全打散了。

而且由於標示文字(「姓名」、「性別」等等)的顏色和資料文字一樣、大小也沒有顯著差異;此外,沒有設計閱讀動線、再加上底圖也來參一腳,結果整個版面就是一個亂。

比較起來,反而中國新版身分證的版面就清爽許多(請注意標示文字和資料的差異、以及閱讀動線):

china id.jpg

或者參考一下美國的駕駛執照。美國沒有所謂身分證,一般是把駕照當身分證用;但每個州的駕照設計略有不同;這份的版面也很亂,但幸好資料的辨識度還算清楚:

drivers license

8. 少印了哪些資料?

從這張研議中的正反面圖來看,背面原本的家族資訊、兵役別、戶籍地址等資料都存進了晶片裡面,而無法以肉眼辨識。

(下圖中反面的「issu」是錯字,而且已經是「『國民』身分證」了,上面應該不用再標國籍吧?)

taiwan-id.jpg
資料來源:beta.join.gov.tw

其他資訊問題不大,不過對我個人來說,沒有「戶籍地址」這一欄會比較麻煩。

因為戶籍地址一般只有在簽文件、或是投票時才會用到,但如果用到的話可能還需要記得是「xx里xx鄰」,而這個部分我自己永遠記不住,每次都需要掏出身分證來抄。

所以一旦身分證上沒有印戶籍地址,我可能就得帶著另外一張小抄才行了。

其實,「戶籍地址」這個來自舊時代的制度如果可以改革,就不會那麼麻煩;不過這個部分茲事體大,會動到的地方太多,也就不是身分證設計這個層面的問題了。

最後是那張底圖:我想研議版的照片裡面,底圖並不是最終版、甚至可能是先隨便放的;這個部分的討論也和高鐵車票一樣,但比後者更重要。

底圖確實多少有防偽造、防變造的功能,但也有閱讀順暢和美感方面的考量;所以設計者應該將底圖視為整個版面的一部分,和上面的圖文資料排列一同考量,而不是排好圖文之後直接壓上去就行了。

總而言之

總之,這份證件因為一定會拿到、不拿也不行,所以最好在美感方面是令人拿在手上能感到自傲的設計,再不然就是普普通通、四平八穩、功能完善的版本也行。

下焉者至少希望不是體例凌亂、上有錯字、功能欠缺、為科技而科技、為統一而統一,反而比舊版還難用的雞肋。

當然,或許有些證件安全、或是製作技術方面的難處,是我們一般人所不知道的,所以沒辦法在設計上太隨心所欲;但我想總會有方法可以解決、或是做一點妥協的。

Facebook回應

%d 位部落客按了讚: