「Generalissimo」?「Marshal」?

有位朋友來問了這個問題:「蔣介石的英文頭銜應該是『Generalissimo』,還是『Marshal』?」(原始題目很長,這裡是簡化版本)。

這是個蠻有趣、也有點歷史的問題,可以一句話解答,也可以閒扯一些。在能力範圍之內閒扯一下是我的習慣,大家參考一下吧。


在我的印象中,蔣介石被稱為「Generalissimo」的時候似乎比較多,外文也經常將他的戰時中文頭銜「(軍事委員會)委員長」翻成這個字。

關於這個字的定義,可以參考Wikipedia中的說法:

「……經由軍事政變獲得領導地位的統治者」

同時代被冠上這個名稱的還有義大利的墨索里尼(Benito Mussolini;不過後來的文獻上比較少見,可能因為名氣比較臭的關係)。

我想,至少在承平時代,「Generalissimo」也許是個比較敏感的字眼。至於「Marshal」則比較沒有上述的政治意義,就是個純粹的歐美常見軍銜。

雖然法律上總統都是三軍統帥,不過蔣介石跟後來的總統相較還是軍人味道重一點,而且還是中華民國目前為止唯一的五星上將,稱作一般會譯成「元帥」的Marshal也不為過、也比較符合二次大戰之後的身分。

只是如果是老蔣總統的話,也許稱為比Marshal更大的「Field Marshal」還更恰當一點。 😛

因為Field Marshal(大元帥?)的特徵之一正是權杖,這玩意兒蔣公也有一根很漂亮的(現在應該是放在國軍歷史文物館,我看過兩次),而且中華民國大概也沒人敢比他更帥(後來大陸的元帥倒是不少)。

不過,因為同一個時代比較有名的Field Marshal大多在德國壞蛋那邊,所以可能就暫時先免了。

Field Marshal德文叫做「Feldmarschall」,有名的曼斯坦(Erich von Manstein)和隆美爾(Erwin Rommel)都是這個頭銜(不過德國還有更大的「Generalfeldmarschall」,也許可以叫做元帥大大)。

此外,大家熟悉的麥克阿瑟(Douglas MacArthur)將軍二次大戰前在菲律賓也當過Field Marshal。

言歸正傳,我覺得「Generalissimo」和「Marshal」都可以啦,只是前者對我個人來說印象比較深刻。但如果是戰後時期,或許稱為「The President of…」就行了;即使是下野期間,這個字用來稱呼「總裁」也是可以的。

Facebook回應