Nokia的「科技始終來自於人性」

(2004年參考用舊文)
Nokia最為人所知的英文標語是:

Connecting People.

一直很納悶Nokia用的中文標語「科技始終來自於人性」的原文是什麼;但怎麼看都不像是「Connecting People」。
這個中文翻譯很可能來自香港,因為「始終」是香港較為慣用來表達「總是」或「一直」(always)的辭彙。

無論它從哪裡來,「來自於」都是一個不好的中文表達;因為「自」和「於」是同一個意思的字,如果說是「科技始終來自人性」或「科技始於人性」在文法上也許會恰當一些。
另外一個常見的類似問題是「放諸於四海皆準」中的「諸於」兩個字。「諸」其實就是「之於」的意思,所以後面的「於」字是不必要的。
回到「Connecting People」,也許「聯繫人間」是個蠻有趣的翻法(當然,客戶Nokia不一定會喜歡):「人間」是「人類社會」與「人與人之間」的雙關,在日文裡還可以專指「人類」;而且整句唸起來有還點像「遊戲人間」。 🙂
有朋友告訴我,這句標語在中國是翻譯成「科技以人為本」。
就句子本身來說,這個翻譯好一些。不過有點像是哪裡的「校訓」,似乎嚴肅了一點。:-P
後來又有人提供說:

原文應該是「Human Technology」,古早以前的 Nokia 手機一開機就會出現。
這篇有提到這句標語如此翻譯的理由。

現在終於知道是怎麼回事了。
小弟之所以不知道早期Nokia手機會出現這個字樣,是因為從來沒用過這牌手機;而不用的理由其實很簡單:因為它畫面上的中文字型、以及沿著螢幕兩旁的電量和訊號格數顯示介面太過難看(至少早期機種上是如此)。
雖然後來的機種在這方面有所改進、而且外型的設計感也頗為獨特,但是一直都還是覺得不太投緣(可能我有些偏見吧……)。
回過頭來說,也許如您引述的這篇報導所言,「科技始終來自於人性」這句標語的市場反應不錯,但小弟仍然覺得就文字的觀點來說,它是有些瑕疵的。
如果我可以選擇,大概像是「Nokia:人性科技」之類的表達方式會比較對胃口。不過這只是個人意見啦,還是會有人會喜歡比較長、但是比較接近現代口語的版本。

Facebook回應