「It’s a Snafu.」


以前常常在一些美國的「鄉土文學」中看到「Snafu」這個字眼;這個字其實並不罕見,但是在小本一點的字典上往往都查不到。

即使在大本一點的字典上,也只解釋為「一種混亂或令人混淆的狀態」。

但是直覺告訴我,這個拼法一看就覺得不是普通的英文,至少不是「傳統」的英文。於是做了一些研究之後,查到了它的來源。原來它的來源還真不太適合在字典上寫得太清楚……。

它其實是一個句子的縮寫:

Situation Normal, All F**ked Up.

直接翻譯的話,就是「情況一切正常,但是已經被搞死了」。

如果用詞要文雅一點,後面可以改成「Fouled Up」;意思接近,不過就沒那麼傳神了。

這句話其實是一句「軍語」,歷史可以上溯到二次大戰時代。當時指的是對於「標準程序」的不滿;也就是「上面的行政單位慢慢摸,但下面的人已經快連命都沒了」。

後來把這句話發揚光大的,是越戰時代的美軍,把這句話引申用來泛指各種烏龍事件。

例如前線申請後方砲兵火力支援,結果一傢伙打到自己人頭上,後方還打電話來問轟得好不好;這時候的標準答案就是「yeah, it’s now a snafu.」。

其實是句反話,而且頗有些無奈的味道;所以如果說是「混亂」或「混淆」意思就不夠生動了。

(2002年9月15日寫的。)


Facebook回應