日本的新年號是「令和」。

首圖:這是「令和」年號出自日本古典文學作品《萬葉集》的典故,字是我寫的。

「令和」這兩個字乍看並不是特別出色,沒有大正的氣勢、昭和的宏大、也不如平成的穩重,而且還跟他阿公的「昭和」重複了一個字。

不過新的這個令字不算差。直接的想像是「美好」的意思,而「美好的和平」應該正是大家所希望的;而相對於之前的幾個年號,「令」字的意象和發音也稍微柔和了一些。

此外,令的發音縮寫「L」(請看以下說明)不和前面幾個年號重複、中日文發音都沒有不好的聯想、筆畫和發音對一般人都不難,這些應該都是都是考慮到的因素。

在這篇文章的第一版中,我直覺的把發音縮寫寫成「L」;但經過讀者提醒,以目前慣用的日語拼音方式應該是「R」。原本我不知道官方定義的縮寫會是「L」還是「R」,但後來NHK新聞寫成「Reiwa」,應該就確定是「R」了。

照講「令和」(れいわ)的日語發音明顯是「L」開頭,但常用的拼法是「R」。怎麼拼倒是還好,官方說了算;然而如果公佈是「R」,老外可能都會唸成「瑞哇」,而不是比較正確的「累哇」,變得怪怪的。

雖然「令和」在文字上沒有太驚艷的感覺,不過現在應該是求平穩、求意象,不求精彩的時代;以這樣一個「不精彩」的年號來對應這個「沒新聞就是好新聞」的時代,應該也算是貼切吧。

即將接位的德仁太子還年輕,這個年號應該會用很久。祝福他、祝福日本,也祝福這個世界永遠和平而美好。


有讀者指出,德仁太子現年已經59歲,也不算太年輕了;不過以目前醫療和生活品質的進步,活到八九十歲已經是常事。如果上一代就已經可以活這麼久,太子也很難像從前一樣沖齡即位;如果明仁不是生前退位,德仁恐怕還得等更久。

雖然太子接位是晚了點,但之後的時間也還很長。不像現年已經71歲的英國王子,因為女王生命力超強(恭喜),他等到花兒都謝了都還等不到王位哩。

Facebook回應