從前的人如何說愛你?

在一篇「簡書」網站上的文章中,作者舉出了一些例子,說明古代的人或許如何用詩詞來表達現代人稱為「愛」的情感。

之所以說「或許」,是因為一些古詩詞的語意看似纏綿,但其實是藉著似乎在傾訴感情的機會,表達忠君愛國、或是期待皇上回心轉意的想法,並不是真的好想、好愛誰;那種真正的「豔詞」,恐怕是許多讀書人所不(好意思)取的。

因此,雖說還是可以欣賞一下像是「陌上花開,緩緩歸可矣」這樣的佳句,但把這些都當成「我愛你」,恐怕是有點太多。

據說把「愛」字變成現在表達男女情感的,其實是日本明治時代小說家二葉亭四迷;他把英文的「Love」在《浮雲》一書中翻譯成「愛」,之後才被廣泛沿用、再傳回中國。

(「愛」字現代意義的來源不只一說,上面這段參考就好。)

不過,如果要用「從前的說法」來表達現在所說的「愛」,個人最欣賞的還是夏目漱石如此直接而又極度婉轉的版本:

「今晚的月色真美啊。」

「月が綺麗ですね」。

Facebook回應