「fubar」或「foobar」


電影「拯救雷恩大兵」(Saving Private Ryan)中曾經出現過「fubar」這個詞;如果電影考證正確的話,它在二次大戰期間就已經有人在使用。

不過有趣的是,如果現在在網路上搜尋這個詞的意思,找到的幾乎都是同樣的定義:

…Probably originally propagated through DECsystem manuals…in 1960s and early 1970s; confirmed sightings there go back to 1972. Hackers do not generally use this to mean FUBAR in either the slang or jargon sense…In RFC1639, “FOOBAR” was made an abbreviation for “FTP Operation Over Big Address Records”, but this was an obvious backronym.(節錄)

原始來源可能是DEC電腦系統的手冊……。在1960年代和1970年代初期(比較可以確認的出現時間是1972年),當時的駭客並沒有將它當作俚語或術語來使用。……在RFC1639的定義中,「FOOBAR」是「FTP Operation Over Big Address Records」(在大型位址記錄上進行的FTP作業),但這顯然是先有縮寫之後才倒推回去產生的解釋。

(2017年註:本文寫於2002年11月11日,Wikipedia剛誕生一年,還沒有這個條目;現在有了,但內容大致上還是當年查到那些說法的集結,並且有「foo」和「bar」拆開來在程式設計方面用法的範例。)

也就是說,它還是個早期電腦名詞,通常用在暫時定義的變數名稱上;「首先確認出現」在1972年,足足在二次大戰結束三十多年之後。

不過這段英文也寫道,應該是先有「foobar」這個詞,才有人把它的「原文」回溯製造出來的。

其實,這個字的確在二次大戰時代就有,但是意義跟電腦完全無關。

這個字是由美軍士兵把道聽途說來的德文加以「變造」出來的,就像是當時美軍會把德軍士兵叫做「酸菜」(kraut)一樣。「kraut」是「sauerkraut」(德國酸菜)的簡稱,這玩意兒在豬腳或香腸等德式食物的旁邊經常可以看到。

Fubar戰時用法的原文,似乎是出自德文中的「furchtbar」(可怕的),被轉用在美軍的日常口語之中。

不過如同前面所說的,有人倒推出「foobar」在電腦方面的「原文」,二次大戰時代的美軍士兵也有另外一套解釋「fubar」的意義:

F**ked Up Beyond All Recognition

勉強可以翻譯成「被搞到面目全非」,也是有那麼一點「好可怕」的意思。

至於戰場上可以怎麼個面目全非法,就得自己想像了。因為原文有些類似,所以這大概就是「fubar」跟「snafu」用起來意思差不多的原因吧。

(2002年11月11日寫的。)


Facebook回應