Fleece!

台北捷運車廂裡多了一大堆某日本成衣廠商的廣告,主打的是秋冬絨毛布料的款式,標語就只有「Fleece!」一個字。

「Fleece」理論上是羊毛的意思,不過現在叫做fleece的材質應該主要以合成纖維為多,所以這邊就先叫「絨毛」了;有一種這類料子據說還是回收寶特瓶做成的,不過我冬天還蠻常穿這類衣服,擋風保暖還不錯。

在這個標語上,如果我沒有幫忙想太多的話,廠商玩的應該是冬天很冷(cold/freeze)、以及「freeze」這個字「很冷」和英文口語中「不要動」的雙關文字遊戲。

不過這個玩法在台灣恐怕效果不會很好,因為台灣大多數時候的冷,還不到「freeze」的程度(至少跟日本比起來不算太冷),而且台灣人只要會念這個字,發音應該會比日本人標準一點;依常見的日式發音,「freeze」的念法會跟「fleece」幾乎一樣,所以也比較容易在這兩個字之間形成聯想。

至於最後的那個驚嘆號,則有著畫龍點睛的效果;因為有了它,整個字讀起來才有勁道、才有銀行搶案現場的效果,比單純說「好冷」多了幾分趣味。

「Fleece!」

看到這個廣告,你會乖乖付錢嗎?

Facebook回應