「登高自卑、行遠自邇」你怎麼翻譯?

對於現代人來說,「登高自卑、行遠自邇」是個令人頗為陌生的成語;如果完全沒有看過這兩句話,能夠正確解讀出意思就已經相當不錯了。

出自《禮記》的這兩句話,原文是:

君子之道,譬如行遠,必自邇,譬如登高,必自卑。

意思大概是「登高山須從低處開始,走遠路要從近處開始」,比喻做事要循序漸進。

如果用白話的語意去思考,其實這兩句是多餘的廢話,登山或走路還有不是從低處、近處開始的嗎?

但如果用古文的思考方式來看,就因為是廢話,所以如果你做事不從手邊開始、老想著搭直升機直達山頂,才是件奇怪的事情;也就是說,這裡頭還是隱喻著中文裡特有的含蓄,而且本身就是「由近(聽廢話)而遠(做大事)」這個思維的展現。

然而,這樣的感覺要翻成英文的話,要怎麼表達出來呢?

或許可以試著這樣翻譯:

We go far from the starting point, and we reach high from the ground.

這是安全的直譯方式,幾乎可以和中文一個字一個字對照著看,只是兩句對調一下而已;但就英文的角度來說,這也是最無趣的翻法,因為只是把兩句廢話翻成尚稱通順的英文,完全沒有古文那種含蓄告誡的意思。

在最近某件工作專案的情境下,業主在文案中用了這兩句話,希望形容他們的「做事態度」。

因為只是形容做事的態度,所以就不一定得照字翻出「走路」和「登山」的動作,而是得說出令人理解這個態度的意象。而且重要的是,因為是英文,所以必須以英文使用者的慣用表達方式和語法來說。於是:

As we excel by attention to the details, we grow high with roots deep in the soils.

注意到了嗎?還押了韻。

(得先說明一下:翻譯這種事情沒有「最好」、也沒有「標準答案」,替代的寫法可以無限多、當然也可以更好;但必須以這個案子的情境和目的、甚至業主的需求和理解程度為準。照講應該是以目標讀者的理解程度為準;但遺憾的是,實際上還是得先經過業主這一關。)

翻譯這類標語時,往往得面對一些有趣(?)的要求,像是「不可以用超過三個音節的字」、「不可以用『yes』或『no』這類直接肯定或否定的字」、「不可以用業主看不懂的字」等等。雖然這增加了翻譯時的困難,但也進一步考驗了遣詞用字的能力。

但我堅持的一點是,業主可以有一些要求或想法,但千萬別要求我寫那種「中文和英文可以一個字一個字對照」的句子。

Facebook回應