「北」和「downtown」

(本文原寫於2005年5月13日,因為有讀者問到,所以從舊稿堆中挖出來重貼)有位讀者問我:新竹路標把Downtown寫成ShihCyu,這應該是歷史的包袱吧!但是竹北卻寫成Jubei、台北卻又寫成Taipei?同樣是「竹」,一個叫「chu」、一個叫「Ju」;同樣是「北」,一個叫「bei」、一個叫「pei」。

把台北翻成「Taipei」應該的確是歷史的原因。雖然我不知道是誰翻的,不過應該是洋人才對。

二十世紀早期,許多的「北」都被翻成「pei」,例如「Peking」(「北京」的舊譯法)、「Peitou」(北投)等等,改成「bei」是比較後來的事情。所以如果外國老板問這個問題,也許要請他回去問為什麼以前洋人要把「北」翻成「Pei」了。

順帶一提,在二次大戰結束之前,台北叫做「Taihoku」(日語發音),所以叫做「Taipei」應該是戰後的事情。

如果市區是downtown,那uptown又是那裡呢?一位讀者告訴我們:

Downtown從字義來看並不是市區,而是一個城市內下方(靠南)的地區。現在Downtown大部分是用來形容城市內的商業區。Uptown就字義上是形容市區內上方(靠北)的地區。或是用來形容一個城市的住宅區。

這種用法比較不適合台灣大部分的城市,因為台灣的城市比較沒有把商業區和住宅區分得很清楚。

也許是恰好、也許是因為氣候的原因吧,似乎很多歐美城市的發展都是從南往北。

以我住過的紐約市來說吧,最早發展的地方就是曼哈頓島的南邊,也就是原來有世貿大樓、以及華爾街那一帶,後來才慢慢往北發展,一直到中央公園上面一帶都是住宅區。

所以,就曼哈頓來說,往南是downtown、往北邊住宅區比較多的地方就是uptown。

不過現在這個名詞的用法已經變成比較相對性的。例如當你住在東邊市郊的皇后區時,只要說是「去downtown」,多半就是往西到曼哈頓去的意思,但是回皇后區並不會說「去uptown」;也就是說,downtown會用在泛指「商業區」或「市中心」的意思,跟方向不一定有絕對的關係。

所以後來不管東西南北,有些城市往市中心的路標上,就會有「往downtown」的字樣。如果沒記錯的話,舊金山往北邊市中心的路標上,也有「downtown」的寫法。

另一位讀者的意見:

其實依照歐洲用羅馬字的習慣,北是應該拼成 pei 而不是 bei。

因為羅馬字母 p 用來寫歐洲語言裡的清音,也就是發音時聲帶不振動的音,b 是代表濁音,也就是聲帶會振動的音。而國語裡的ㄅ和ㄆ都是清音,只是一個不送氣,一個送氣,所以就和 b 這個字母無關了。

通常都是把ㄅ拼成 p,而ㄆ拼成 p’,只是很多人把兩者混淆了。把ㄅ拼成 b,而把ㄆ拼成 p 的拼音法,可能是為了物盡其用吧,從民國初年的國語羅馬字就這麼用了,不過這種拼音碰到有濁塞音的語言(像閩南語)就不一定很經濟。因為還必須另尋符號給濁音用。

這是我比較不懂的地方。英語的「b」跟日語「べ」的起始音是不一樣的沒錯(早期還有日本人用這個音的發音方式,來辨識日本人跟韓國人);在我瞭解的範圍之內,德語「b」的發音方式也和英語略有不同。

問題是現在大家所使用的拼音方式(或者說發音方式)多半是以英語為標準,在這種情況下很多音是注不出來的(像是「ㄩ」之類的音);所以在這個前提之下,「注出正確的音」跟「注出大家會念的音」又變成了兩回事。

再加上「很多外國人也不會念」的漢語拼音法,實在是有點天下大亂的感覺……。

Facebook回應