太過專業的讀者投書

上面這張圖中的文字,是出自某香水廠商的廣告;我在解讀之後,發現這些號稱來自「顧客日常對話」的文字並不簡單,或許是出自專業手筆。

這些看起來是「日常對話」的文字,無論你喜不喜歡,其實應該都是經過精心設計撰寫的文案。

“You need to have 2 scents. One to make you irresistible, the other to make you irreplaceable.”

以這個號稱「顧客email來稿」為例,在短短一小段裡頭,就有諧音和押韻梗三連發,很不簡單。

先講兩個:「irresistable」(無法抗拒)和「irreplaceable」(無法取代)這兩個字的讀音、音節韻律、字形都非常類似,也準確切到了前面鼓勵大家買「2 scents」(兩種香味)的動機,這種疊字疊韻的寫法,會是專業人士比較擅長的技巧。

更精彩的梗,是開頭的「You need to have 2 scents」。

英文中有一句常用的自謙語是「Here are my 2 cents」,字面上的意思是「這是我的兩分錢」,但實際上常見的用法,是在說話(例如網路留言)前後加上「以上是敝人淺見」;而「You need to…」這句,就是在玩「每個人都有2 cents」(cents與scents諧音)的遊戲。

這段還不算是非常精闢有力的頂級文案、也說不定真的是讀者投書,但寫的人應該是此道高手,連三發音韻梗很難是巧合。

Here are my 2 cents.

Facebook回應