Bluetooth是「藍芽」嗎?

最近常碰到一個譯名的問題,就是「Bluetooth」。經常接觸IT產業或技術的人,對於這個名詞應該不會陌生才對,但是不知道有沒有人想過,「芽」跟「牙」其實是兩回事?

這個名字的典故,來自第10世紀一位名為Harold Blaatand,外號就叫「Bluetooth」的丹麥國王,他最為人所著稱的功績,是統一丹麥全國。

當初這項無線傳輸技術會取這個名字,是因為開發者希望它能像Bluetooth國王一樣,把各自為政的電腦週邊設備產業,以一個統一的無線網路標準統合起來。

這位仁兄既然有名有姓,而且英漢字典上再怎麼查,「Tooth」就硬是沒有「芽」的意思,當初把這個「牙」字加上草字頭的人就實在有點令人莫名奇妙了。

記得在網路上還看過這樣一套「本土化」的解釋:「因為這是一種全新的技術,好像正在萌芽一樣,所以叫做『藍芽』」。

旨哉斯言,以後如果這項技術成熟了,草字頭就可以拿掉?

然而,在「一時不察」和「將錯就錯」的媒體不斷使用之下,似乎寫「藍牙」還有被指正的可能;因此,以後碰到這個名詞時,只好一律不予翻譯以示無奈。

有人問:

Bluetooth的典故來自於人名,那麼翻成「藍芽」或「藍牙」都不恰當,而應該以音譯才對,不是嗎?

如果「Bluetooth」剛好是像「John」這類在中文裡沒有直接對應名詞的字,相信用音譯方式是唯一的選擇。

所以,如果現在有人想把它譯成像「布魯吐司」之類的名字,我個人是不反對,只是恐怕當年沒有搶到第一,現在再這麼翻,可能已經沒有人會接受了。

Bluetooth 這位仁兄為什麼會有這個外號,現在也許已經不可考,不過看起來應該是有典故的(例如他喜歡吃小藍莓之類的),所以翻成「藍牙」我認為並沒有不適當的地方;只是因為錯誤的譯名已經先入為主,所以「藍牙」可能也會有接受度的問題,所以我的折衷辦法就是乾脆不翻。

也有人問:

大陆这边的IT媒体无一不把Bluetooth翻译成“蓝牙”的,概其原因恐怕是直译的缘故。不过,要不是看到Fred先生的这幅贴子,还真不知道竟然有人把它翻译成“蓝芽”,真是笑掉牙!

我看到的台灣媒體95%以上是寫「藍芽」。

我覺得奇怪的只是為什麼沒有很多人懷疑而已。

一位讀者說:

在下也來湊湊鬧,聊一下天;

(1)或許是大多人不知道原文是“Bluetooth“

(2)一般人看到“Bluetooth“也不見得能想到“藍牙“;Blue大概知道是藍色,tooth是牙齒的就可能比較少了,Bluetooth中間沒有空格,不見得有人敢斷定可以分開解釋再合起來。甚至看到英文就直接跳過去,有看沒有到。

(3)知道的人也不見得想改,文字只是符號而已,知道指的是什麼東西就可以了,不然寫一次“藍牙“還要解釋一次。尤其已經以訛傳訛,約定俗成了。

(4)如果一般人會對“新的無線傳輸技術“和“藍芽(藍色的胚芽)“之間的關係產生懷疑,進而想去了解的話,我們的研究水準早就是世界前幾名了。

還有:

大概很多「有潔癖」的文字工作者覺得藍藍的牙齒很噁心吧!

所以寧願叫它「藍芽」。藍色的嫩芽,聽起來是有點詩意

呵呵,同樣是文字工作者,我的「潔癖」剛好相反,我看到「藍芽」就全身發麻,彷彿看到一個同行把「我很隨便」的招牌掛在脖子上一樣。

翻譯不是噁心與否的問題,至少是對不對得起專業良心的問題……,總不能因為噁心,就把噴血的場面都變成綠色的吧。

Facebook回應