中詩英譯的奧妙遊戲

多年前,一位對岸讀者寫了一段訊息給我,討論關於中文詩英譯的問題;雖然文學方面我是絕對外行,但是很樂意互相切磋討論一下,也歡迎方家指正。

己为生活故 现从事与翻译有关的工作 向来很喜欢中文古诗词 亦曾以81曲文字记尘事 很想将其译成英文。

中文詩題﹕佳人

譯文﹕ Alone in Her Beauty

(Fred註:這首詩的英文全文,來自杜甫的〈佳人〉一詩。)

Alone In Her Beauty的譯文﹑實在不知何解﹑如果試著了解﹑將譯文讀成: She is alone in her beauty.‥‥佳人的詞義﹑只需包括了“不醜” “中等以上”的美﹑但還要有點“良好的出身和品行”﹑ 佳人並沒有一定要是“絕世美人”的含義﹗

所以﹑為什麼”佳人”﹑形容詞加名詞﹑不就簡單的譯成﹕A Fair Lady ?

先就「Alone in Her Beauty」這一句來說說我的想法好了。

就意境而言,我覺得「Alone in Her Beauty」是個不錯的翻譯,比直來直往的「A Fair Lady」多了點寫意白描的趣味;也就是從定義周遭的氣氛入手,間接寫女子之美。

「A Fair Lady」用來譯「佳人」是沒有太大疑義的;主要是因為就中英字面對譯而言,「Fair」其實有點模稜兩可──它並沒有直指女子是「美麗」、「氣質好」、「可愛」、或是其他優點。

換言之,即使是容貌平常,但只要氣質高華出眾,仍然可以稱為「fair」。

不過以這首詩表現的「美人閒廢」情境,杜甫先後用了「絕代有佳人」和「新人美如玉」來形容容貌本身,所以佳人之美似乎還是必須強調一下。

在英譯詩題的時候,像中文一樣只用簡短的「佳人」兩字來破題,似乎也簡單了點。所以在英文題目中,「alone」(或是類似意思的字)是蠻重要的。

換言之,如果要用「A Fair Lady」來當英文題目,也許變成「A Lonely (Unfortunate/…) Fair Lady」或是「A Fair Lady in Her Solitude」之類的說法會比較完整;但以後者而言,就又不如「Alone in Her Beauty」的怨艾氣氛了。

其實「in…beauty」是有例可循的,像是拜倫(Byron)的〈She Walks in Beauty〉就是個經典。我對英詩的涉獵非常淺薄,不過這首剛好讀過,而且非常喜愛,所以就忽然想了起來。

此外,我也很喜愛的余光中〈等你在雨中〉詩末最後一段的「……你走來」,跟「She Walks in Beauty」的意象非常類似;也是不直接寫人,而是從周圍氣氛中讓人出場的寫法。

也許這是個人偏見啦,不過相對於直接寫人,某些時候我頗為欣賞這樣的寫法。

谢 傅先生详细回复 先生的理解颇切原诗意

以本人之解 子美写此曲是有深意的 言似有所指 以其生平遭遇来看 似有述自身处境之意 以 佳人 之志 来寄托 怀才不遇 而 不改其志 的理想和抱负

己前曾言 按 高级汉语词典 佳人有三种解释 此处的 佳人 仅解为 容貌美丽 似有不足 全诗的重点在于描述 佳人 之志 这种写法倒有点类似 屈子 于 楚辞 中的 香草美人(喻楚国君王) 的比兴写法

英译 与 中文相比 因语言结构和文化不同 中文喜简略 而 英文有时较重逻辑 可能会描述得详细一点 对诗题的诠释 Alone In Her Beauty 与 A Fair Lady 似乎均重在容貌之描摹 英文中能否有表示人 内外皆美 之词呢

另 按 Mr. Rovi 所言 fair 亦具下义

fair — — (in old English) it means beautiful.

在英文中有兩個形容人的詞很難翻譯,一個是前述的「fair」,一個是「fine」(例如「He is a fine gentleman」)。

這兩個詞的意思都好,但又有點刻意將意思弄得含蓄。這種含蓄有時候自有它的好處,有時候(例如翻譯時)卻令人頗為困擾。

如同前述,如果不用「in…beauty」的形式,將「佳人」寫成「A Fair Lady」是很難推翻的譯法;不過如同讀者所提的,這是一首以美人自況的抒懷詩,就讓翻譯用詞的選擇有些微妙了。

先聲明一下,我在詩詞方面的造詣是很低的,只是依個人想法胡謅。

以美人來暗喻自己的處境,是中國文人詩中常見的手法(尤其是失意文人或遭到貶黜的官員),小弟先前用了「閒廢」這兩個字,正是在暗喻這種可能性。

然而正因為是「暗喻」,所以在描寫反映自身的美人時,不能帶有太多提到「才德」的褒詞,只能專注於形容美貌婉約;試想一下,如果詩中表達的是「才德兼具的佳人(士子)不見容於上位者或家主」,一來與古時的社會氣氛不符、二來怨氣過於明顯,輕者遭致物議、重者可能引來殺身之禍。

不過,因為這類隱喻詩在中國文化中有它的政治和社會背景,所以要解讀並不困難(知道「是某人在某時做的」就是一把鑰匙),但在英譯之後卻會因為失去這種理絡(context)而變得沒有深度而怪異(一個如此如此的美人卻被拋棄,究竟是怎麼回事?)。

所以,把一些原本模稜兩可說法或暗示放回英譯中,應該是可以接受的,只是如此一來,英譯者的功力就必須相當高才辦得到。所以,與其在英譯中強將每個中文字都譯到,不如在這方面花點功夫。

傅先生此言甚是

本人认为 中文古诗词 歌赋 类文字的英译 首先应基本完整地将原文之意用英文的相应形式表达 再顾及用词的凝练 句式排列的工整 音韵之和谐 优美 琅琅上口

但由于历史背景的不同 有些 谐音 隐喻 讽诵 类的文字译成英文后予人的感觉 流于 浅薄 世俗 而与原诗风格不符 这时 译者以何种方式来处理译文 是比较能见其创造性的

……

Composed while pacing seven steps [Mr.Rovi 译]

煮豆燃豆萁 Beanstalks burned to cook beans,

豆在釜中泣 But in the pot beans weep,

本是同根生 Why boil me so cruelly so soon?

相煎何太急 why bully me so cruelly so soon.

剛才爬樓梯時來了點靈感,於是以有押韻的「童詩體」將這首戲譯如下:

煮豆燃豆萁 Beanstalks burnt,

豆在釜中泣 Beans fried;

本是同根生 O Brethren,

相煎何太急 Why oh why?

很多次要的字都沒有翻譯,改以隱喻的方式表達;例如「釜」,反正有fried就不一定需要釜了,不過這不是重點,學者通人不必深究。

之所以說是「童詩」,是因為用了比較精簡的字數、淺顯的用字、以及押韻和仿古英文體。

遊戲之作,大家看看好玩就好。

傅先生 上楼梯时 亦会有灵感 看来属于天才型人物是也

从整个诗意的理解来看 全篇译文倒是比较符合 也合写作此诗时的背景 因是在七步之内诵出 可谓于生死之际 由急智而出矣 言语必简练而生动

后两句译文 文字简约而形象 与当时那种急怒之景暗合

本是同根生 O Brethren,

相煎何太急 Why oh why?

天才不敢,不過這個譯本倒也是(上樓梯時)七步成詩。

開玩笑的,大家切磋。

(寫於2006年5月12日,2017年4月9日整理。)

Facebook回應