「Kung Fu Hustle」

最近周星馳的電影「功夫」很熱門,堪稱是李小龍跟「追殺比爾」之後最棒的功夫電影。不過我一開始的時候注意到的,並不是電影本身,而是它的英文片名。

雖然它的中文片名取得很普通,不過英文版「Kung Fu Hustle」倒是取得很精彩。我還不知道詳細的劇情,不過從「Hustle」字面上的意思來看:硬擠、匆忙、強奪、詐賭、亂推、使勁、狂熱……,倒是蠻符合星爺的電影風格,也幫已經沒什麼勁道的「Kung Fu」生色不少。

還有兩個不錯的地方,就是:第一,「Hustle」裡也有個「u」字,「Kung Fu」兩個字裡也都有,所以三個字在視覺上和讀音上都可以互相呼應。設計電影標準字的人一定也看到了這一點、或是撰稿人有特別交代,所以標準字上的每個「u」字都加了強調的底線。

第二,就是「Hustle」這個字拉長的節奏感,跟比較慢的「Kung Fu」蠻搭的;如果是意思類似(假設取片名的人要的是這個意思)的「Kung Fu Mania」,在我覺得節奏感就不如「Hustle」好了。

而且就美國觀眾來說,「Hustle」是個有點大男人主義的字(例如十八歲以下不宜的「Hustler」:-D),跟周星馳常用的大小強弱反諷手法,應該也有相互呼應之妙吧。

Facebook回應