語言文化

「地方的媽媽需要」其實是誤會一場?

不知道從什麼時候開始,「地方的媽媽需要 ____ 」變成了一句網路流行語;有一說是來自PTT,但當然PTT不會是起源,只是因為那邊鄉民多,而鄉民正是起源處的大宗顧客來源。而這一切,其實是場誤會。

聊聊「實戰」英語教學

最近經常跟朋友討論一件事,就是「教學」這件事情的極限。以語言這件事情為例,我個人的觀念是「有真人老師的教室」大概就是教學效果的極限了。

模稜兩可的話術

「開運」、「免震」、「體重管理」、「油切」都是很不負責任的模稜兩可話術,但仔細一看好像都是日本人發明的。

中詩英譯的奧妙遊戲

多年前,一位對岸讀者寫了一段訊息給我,討論關於中文詩英譯的問題;雖然文學方面我是絕對外行,但是很樂意互相切磋討論一下,也歡迎方家指正。

「讓俄國人也看得懂」

多年前有一天,正在為某汽車業客戶埋頭苦幹的時候,一位資訊業客戶忽然冒出來找我:「上次你寫的那句標語,是否可以修改一下?我們這邊負責校讀的老外說他看不懂。」

《假面騎士1號》睽違四十年再度登場

曾經在1970年代演出「假面騎士1號/本鄉猛」、並且一炮而紅的日本男星藤岡弘、(也就是近年較為人所知的節目「藤岡弘叢林冒險王」主持人),在四十多年後的最近又受邀演出同一角色。

鮪魚╳綿羊:自由譯者對談錄

本文是我和日文譯者「綿羊」在2008年關於翻譯工作的線上對談記錄。因為原始網站已經不見,所以從故紙堆中好不容易找出來重貼,也算是對綿羊最近新書《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》的一點點賀禮、或許也可以說是某種「前傳」。