「One more thing」的Apple標語 2020 年 11 月 11 日台北時間今天凌晨兩點,Apple發表了Mac電腦系統近年來最重要的轉型機種:配備ARM系列處理器(稱為「Apple Silicon」)的桌機和筆記型電腦,揭櫫了Apple離開Intel系統的第一步。讓我們先來看看這三個新機種的標語、和它們的中譯版本。 閱讀全文Apple寫作文案標語翻譯
「現在,這裡不是最安全的地方」 2020 年 4 月 1 日以「安全」為主要訴求點之一的汽車品牌VOLVO,最近推出了一句防疫時期標語。雖然只有短短一句話,但裡面其實有很多寫作上的眉角;那麼,這篇就來談談這些眉角。 閱讀全文寫作文案標語
寫英文標語時該注意的詞性問題 2019 年 9 月 13 日許多中文行銷文案寫得不錯、但剛開始學寫英文文案的人,經常會忽略掉中英文之間詞性用法和用途的差異;我最近做了一個案子,對業主也有這樣的說明。在這裡,就藉由這個例子來分享一下經驗。 閱讀全文寫作文案標語翻譯行銷
「Luxury of Discovery」考證,兼談「Luxgen」這個品牌 2018 年 9 月 4 日某家國內機車廠牌用了「Luxury of Discovery」這個標語,乍看之下令人看不太懂;於是我做了點分析和考證,發現了一個驚人的事實(誇張語);順便來談一下Luxgen這個自稱豪華的品牌。 閱讀全文文案標語翻譯行銷
「有錢沒有包」,那怎麼包? 2016 年 2 月 24 日「這個錢包,有錢沒有包」是蘋果在中國市場開放Apple Pay支付服務之後出現的新文案。語意上看起來很簡單,就是「這也是個錢包,裡面有錢,但不需要實體錢包」,但作為一句文案標語,這並不是一個很好的造句方式。 閱讀全文Apple寫作文案標語翻譯行銷
蘋果的新標語:唯一到底誰不同? 2015 年 9 月 10 日今晚蘋果發表了一些新產品,對我來說沒有特別吸引之處,所以跳過,只好依照慣例來看看主標語的設計。 閱讀全文Apple寫作文案標語翻譯行銷語言文化
什麼比bigger更重要?聊聊蘋果的iPhone 6文案翻譯 2014 年 9 月 11 日「Bigger than bigger」是蘋果前幾天在推出iPhone 6時,網站上使用的英文文案;台灣和香港網站上的中文翻譯是「豈止於大」,中國網站的版本是「比更大還更大」(但中國版已經在9月11日被換成了跟港台一樣的版本)。 閱讀全文Apple文案標語翻譯英文作品行銷
「quietly brilliant」就是聰明嗎? 2012 年 4 月 20 日可能是我慧根不夠,從一開始就不懂HTC這句「quietly brilliant」標語的意思。 閱讀全文Mobile文案標語翻譯行銷
美國陸戰隊的雜誌廣告 2008 年 12 月 29 日在飛機上讀「Better Homes and Gardens」雜誌消磨時間,看到一則美軍陸戰隊的徵兵廣告;這則廣告的文案訴求,跟我以往看過的版本有些不同,微妙的反映出了社會環境和世道的變化。 閱讀全文文案標語翻譯行銷
談談「Impossible is Nothing」 2005 年 5 月 17 日註:本文寫於2005年5月17日,討論的是Adidas公司當時剛推出、引起行銷業界不少討論的「Impossible is Nothing」這句標語。引文來自懂中文的日本廣告人Uedada先生來信提問。 閱讀全文文案標語翻譯行銷
Nokia的「科技始終來自於人性」 2004 年 8 月 3 日(2004年參考用舊文) 一直很納悶Nokia用的中文標語「科技始終來自於人性」的原文是什麼;但怎麼看都不像是「Connecting People」。 後來終於知道是怎麼回事了。 閱讀全文文案標語行銷