文案

寫英文標語時該注意的詞性問題

許多中文行銷文案寫得不錯、但剛開始學寫英文文案的人,經常會忽略掉中英文之間詞性用法和用途的差異;我最近做了一個案子,對業主也有這樣的說明。在這裡,就藉由這個例子來分享一下經驗。

聊聊「實戰」英語教學

最近經常跟朋友討論一件事,就是「教學」這件事情的極限。以語言這件事情為例,我個人的觀念是「有真人老師的教室」大概就是教學效果的極限了。

「人」之異於「文案」者幾希?

一個人必須在自己的能力範圍之內,把工作做好的同時,也顧慮到大多數人的感受、避免引起任何人的痛楚;即使這種痛楚能幫你賣出東西,也寧可放棄。

「讓俄國人也看得懂」

多年前有一天,正在為某汽車業客戶埋頭苦幹的時候,一位資訊業客戶忽然冒出來找我:「上次你寫的那句標語,是否可以修改一下?我們這邊負責校讀的老外說他看不懂。」