「人」之異於「文案」者幾希? 2017 年 9 月 30 日一個人必須在自己的能力範圍之內,把工作做好的同時,也顧慮到大多數人的感受、避免引起任何人的痛楚;即使這種痛楚能幫你賣出東西,也寧可放棄。 閱讀全文文案行銷
「登高自卑、行遠自邇」你怎麼翻譯? 2017 年 4 月 21 日對於現代人來說,「登高自卑、行遠自邇」是個令人頗為陌生的成語;如果完全沒有看過這兩句話,能夠正確解讀出意思就已經相當不錯了。 閱讀全文文案翻譯行銷
「讓俄國人也看得懂」 2017 年 3 月 30 日多年前有一天,正在為某汽車業客戶埋頭苦幹的時候,一位資訊業客戶忽然冒出來找我:「上次你寫的那句標語,是否可以修改一下?我們這邊負責校讀的老外說他看不懂。」 閱讀全文文案翻譯行銷語言文化
微軟的幽默感有點宅 2016 年 2 月 29 日上面這張圖,是Windows 8.1鼓勵使用者「免費升級到Windows 10」時的提示畫面;其他的字都有看就有懂,但忽然出現一個「鋼筋混凝土」的選項,卻讓很多人都驚呆了。 閱讀全文文案未分類產業專欄翻譯行銷
「有錢沒有包」,那怎麼包? 2016 年 2 月 24 日「這個錢包,有錢沒有包」是蘋果在中國市場開放Apple Pay支付服務之後出現的新文案。語意上看起來很簡單,就是「這也是個錢包,裡面有錢,但不需要實體錢包」,但作為一句文案標語,這並不是一個很好的造句方式。 閱讀全文Apple寫作文案標語翻譯行銷
蘋果的新標語:唯一到底誰不同? 2015 年 9 月 10 日今晚蘋果發表了一些新產品,對我來說沒有特別吸引之處,所以跳過,只好依照慣例來看看主標語的設計。 閱讀全文Apple寫作文案標語翻譯行銷語言文化
「Toyota助長第三世界內戰?」 2015 年 9 月 9 日寫以下這段引文標題的媒體編輯算是有點內行(原文是在汽車網站上,內行是當然的吧),知道Toyota貨卡在一些第三世界國家是被改造成戰鬥車輛的;不過「助長第三世界內戰」這句話恐怕是有點過頭了。 閱讀全文寫作政治軍事文案產業專欄科技行銷
鮪魚╳綿羊:自由譯者對談錄 2015 年 7 月 20 日本文是我和日文譯者「綿羊」在2008年關於翻譯工作的線上對談記錄。因為原始網站已經不見,所以從故紙堆中好不容易找出來重貼,也算是對綿羊最近新書《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》的一點點賀禮、或許也可以說是某種「前傳」。 閱讀全文人生文案翻譯語言文化
HTC RE設計短評:玩具、神器、還是? 2014 年 10 月 10 日HTC剛推出的RE隨身(自拍)相機;有創意、看起來有趣、而且與眾不同的設計,我給HTC加一分。 閱讀全文文案產業專欄行銷設計評論
什麼比bigger更重要?聊聊蘋果的iPhone 6文案翻譯 2014 年 9 月 11 日「Bigger than bigger」是蘋果前幾天在推出iPhone 6時,網站上使用的英文文案;台灣和香港網站上的中文翻譯是「豈止於大」,中國網站的版本是「比更大還更大」(但中國版已經在9月11日被換成了跟港台一樣的版本)。 閱讀全文Apple文案標語翻譯英文作品行銷
「如果是我,就不會這樣翻」 2013 年 1 月 2 日我寫過一系列關於翻譯的文章,有機會的話可以整理一下來出書(最近出到有點上癮);我比較擅長的翻譯類型並不是「魔戒」這類作品,而是商業與技術方面的應用,所以得多收集一點案例,才會比較有料。所以今天上天聽到了我的願望,提供了來自我老客戶Apple的案例: 閱讀全文Apple文案翻譯行銷
Ultrabook的破壞性創意 2012 年 7 月 24 日話要說回前幾天。一則AppleLife網站轉載CNET、標題為〈IDC:非蘋陣營輕薄筆電不如預期亮眼〉的文章中提到: 閱讀全文文案產業專欄行銷
宏碁的平板廣告缺了什麼? 2011 年 6 月 17 日通常產品經理(PM)或產品行銷經理(PMM)在思考文案或獨特賣點(USP)的時候,經常會進入一種緊張狀態,生怕自己想出來的特點、或是研發單位(RD)好不容易做出來的功能被漏掉。 閱讀全文文案行銷