「讓俄國人也看得懂」

多年前有一天,正在為某汽車業客戶埋頭苦幹的時候,一位資訊業客戶忽然冒出來找我:「上次你寫的那句標語,是否可以修改一下?我們這邊負責校讀的老外說他看不懂。」

微軟的幽默感有點宅

上面這張圖,是Windows 8.1鼓勵使用者「免費升級到Windows 10」時的提示畫面;其他的字都有看就有懂,但忽然出現一個「鋼筋混凝土」的選項,卻讓很多人都驚呆了。

「有錢沒有包」,那怎麼包?

「這個錢包,有錢沒有包」是蘋果在中國市場開放Apple Pay支付服務之後出現的新文案。語意上看起來很簡單,就是「這也是個錢包,裡面有錢,但不需要實體錢包」,但作為一句文案標語,這並不是一個很好的造句方式。

「Toyota助長第三世界內戰?」

寫以下這段引文標題的媒體編輯算是有點內行(原文是在汽車網站上,內行是當然的吧),知道Toyota貨卡在一些第三世界國家是被改造成戰鬥車輛的;不過「助長第三世界內戰」這句話恐怕是有點過頭了。

Proudly powered by WordPress | 佈景主題: Baskerville 2 by Anders Noren

上去 ↑